您现在的位置: 中国税务教育网 >> 专题中心 >> 税收英语 >> 英文法规 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(1.1)         ★★★ 【字体:
《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(1.1)
作者:       文章来源:     点击数:    更新时间:2004-4-21

Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with

Foreign Investments and Foreign Enterprises (1)

1991.07.01 

NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS INCOME TAX LAW OF TH PEOPLE'S  REPUBLIC  OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENTS AND FOREIGN ENTERPRISES (Adopted on April 9, 1991 at the fourth Session of Seven National People's Congress)  

 

Article  1.  Income  tax shall be paid in accordance with the provisions of  this Law by enterprises with foreign investments within the territory of the  People's Republic of China on their income derived from production, business operations and other sources.  Income  tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law  by  foreign  enterprises  on  their  income  derived  from production,  business  operations  and  other sources within the territory of the People's Republic of China.       

 

Article  2. "Enterprises with foreign investments" referred to in this Law  means  Chinese-foreign  equity  joint  ventures. Chinese-foreign contractual  joint  ventures  and foreign capital enterprises that are established in China.  "Foreign  enterprises"  referred  to  in  this Law means foreign companies, enterprises  and other economic organizations which have organizations or establishments  in China and engage in production or business operations, and which, though without organizations or establishments in China, have income sources within China.  

 

Article  3.  Any  enterprise  with foreign investments which establishes its  head  office in China shall pay its income tax on its income derived from sources inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax on its income derived from sources within China.  

 

Article  4. The taxable income of an enterprise with foreign investments and  an  organization  or  establishment  set  up in China  to  engage  in production  or  business  operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining from its gross income  in  a tax year after the costs, expenses and losses have been deducted.  

 

Article  5.  The  income tax on enterprises with foreign investments and the  income  tax which shall be paid by foreign enterprises on the income of their organizations or establishments set  up in China to engage in production or business operations shall be computed on the taxable income at the rate of thirty percent; local income tax shall be computed on the taxable income at the rate of three percent.  

 

 Article  6. The state shall, in accordance with the industrial policies, guide  the  orientation  of  foreign  investments  and encourage  the establishment of enterprises with foreign investments which adopt advanced technology and equipment and export all or greater part of their products.  

 

Article  7.  The income tax on enterprises with foreign investments  established in Special Economic Zones, foreign enterprises  which have organizations or establishments, in Special Economic  Zones  engaged in production or  business operations, and  an  enterprise  with  foreign investments of a  production nature in Economic and  Technological Development Zones, shall be levied at the reduced rate of fifteen percent.  

The income  tax on enterprises with foreign investments in other regions defined  by the State Council, within the scope of energy, transportation, harbor,  wharf  or other projects encouraged by the state, may be levied at the  reduced rate of fifteen percent. The specific rules shall be regulated by the State Council.  

The income tax  on  enterprises  with foreign investments of a production nature  established in coastal economic open zones or in the old urban districts  of cities where the Special Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are located, shall be levied at the reduced rate of twenty four percent.  

 

 Article  8.  Any  enterprise  with foreign investments of a production nature  scheduled in operate for a period of not less than ten years shall, upon  examination  and verification by the tax authorities of an application filed by the enterprise, from the year  beginning  to make profit, be exempted from income tax in the first and second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth years. However, the income tax on enterprises  with foreign  investments  engaged  in  the  exploitation  of resources such  as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals shall be  regulated  separately  by the State Council. Enterprises with foreign  investments which have actually operated for a period less than ten years, shall repay the amount of income tax exempted or reduced already.  

The relevant regulations, promulgated by the State Council before the entry into  force  of this Law, which provide preferential treatment of exemption from  or  reduction  of income tax on enterprises engaged  in  energy, transportation,  harbor,  wharf  and  other major projects of a production nature for a period longer than that specified  in  the preceding paragraph, or  provide  preferential treatment of exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged  in major projects of a non-production nature, shall remain applicable after this Law enters into force.  

Any  enterprise  with  foreign  investments which is engaged in agriculture,  forestry   or  animal  husbandry  and  any  other enterprise  with  foreign investments which is located in remote underdeveloped  areas  may,  upon  approval  by  the  competent department  for  tax  affairs  under the State Council  of  an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to thirty percent  reduction of the amount of income tax payable for a period of another ten years following the expiration of the period for tax exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.  

After  this Law enters into force, any modification to the provisions on the exemption  or  reduction of income tax on enterprises of the preceding three paragraphs of this Article shall be submitted by the State Council to the Standing Committee of the National People's Congress for decision.
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章: 《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(1.2)

  • 下一篇文章: 《中华人民共和国个人所得税法实施条例》4
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
          最新热点       最新推荐       相关文章
  • 2005年《财经法规与会计职业…

  • 国家税务局关于对外国航空公…

  • 条法库(法规库)

  • 新估价法规

  • 税收法规

  • 韩拟修改税法 规定贪官须按受…

  • 欧盟控告英国违反私人跨国购…

  • 欧盟通过矿物废料处理新法规

  • 所有筹建期间发生的费用,先…

  • 违反发票管理法规导致其他单…

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)